L'approche d'Alma
Une approche originale de l'enseignement de la communication
Trois principes
Tous nos manuels de communication reposent sur un ensemble cohérent de principes pédagogiques adaptés à la situation culturelle japonaise:
1. Centrer la classe de communication sur des conversations sur la vie quotidienne;
2. Tester fréquemment;
3. Prendre en compte les codes culturels japonais liés à l’expression orale.
Recherche sur les techniques de classe
Alma soutient la recherche appliquée, la formation et les échanges sur ce cadre pédagogique en sponsorisant le Groupe de recherche sur l’enseignement de l’expression orale au Japon.
Forts de cette démarche de recherche appliquée collaborative qui se poursuit depuis 1999, nous avons publié fin mars 2017 deux volumes de synthèse sur les techniques pratiques d'enseignement de la communication orale au Japon:
-
"Enseigner l'oral au Japon - Un guide pratique", par Bruno Vannieu
-
"How to Test Speaking Skills in Japan : A Quick Start Guide", par Jerry Talandis Jr.
Recherche sur les supports d'enseignement: les manuels
Notre activité d’édition de manuels est aussi marquée du sceau de la recherche appliquée: nous testons continuellement nos manuels en classe et nous incorporons les améliorations dans chaque nouvelle édition.
C’est ainsi que notre format original de manuels de communication en est à sa dixième version:
Nos autres manuels
Si au départ la spécialité d’Alma est la communication orale, nous avons aussi travaillé dans d’autres domaines: la grammaire (“Moi, je… Grammaire”), la lecture et la civilisation (“La société française”) et l’écriture (“Écrire en français”).
Ces manuels reprennent les principes pédagogiques qui sous-tendent nos manuels: l’accent est mis sur une conduite de classe active et sur l’obtention de résultats rapides dans le contexte japonais.
Les Auteurs
Jean-Luc AZRA
Jean-Luc Azra vit et enseigne au Japon depuis 1995. Il est Professeur à l’université Seinan Gakuin, à Fukuoka. Il est co-fondateur de la Méthode Immédiate, une méthode originale d’enseignement de la conversation aux étudiants japonais. Il est co-auteur de nombreux manuels de langue ou de civilisation. Il a également publié « Les Japonais sont-ils différents ? », un livre grand public sur le Japon au quotidien.
Les articles, références, vidéos etc. de Jean-Luc Azra sont disponibles sur lostincipango.wordpress.com. Il met également en ligne du matériel pédagogique complémentaire sur almalang.wordpress.com.
Meiko Ikezawa
Meiko Ikezawa est enseignante de japonais. Elle enseigne principalement la langue, mais aussi la civilisation et la pédagogie du japonais. Elle utilise fréquemment les manga et les dessins animés japonais comme matériel didactique. Elle est co-auteur des manuels de conversation japonaise « Nihongo-de !! » et « Petit Nihongo-de !! », basés sur la Méthode Immédiate. Elle est aussi co-auteur de matériel pédagogique en anglais et en français.
Olivier Lorrillard
Olivier Lorrillard est professeur associé à l’Université d’Osaka après avoir occupé ces fonctions à l’Université de Kyoto et à l’Université Ritsumeikan. Il a aussi enseigné à l’Institut français de Kyoto et au Centre-Alliance d’Osaka. Arrivé au Japon il y a 20 ans, il a eu la charge de cours de langue et civilisation, de littérature et de latin. Également concepteur de manuels, il est notamment co-auteur de “La société française” (lecture) ou encore de “Monsieur Pourquoi” (conversation) . Cet intérêt pour l’ingénierie didactique, ajouté à sa volonté de proposer un enseignement personnalisé, l’amène aujourd’hui à s’intéresser plus particulièrement aux outils multimédia.
Yoshio Miki
Yoshio Miki est professeur émérite à l’Université de Kobe. Il a fait partie de l’équipe de “Français 21”, un des manuels qui ont introduit l’approche communicative dans l’enseignement du français au Japon. Récemment il a mis ses 40 ans d’expérience de l’enseignement de la grammaire au service d’un nouveau manuel d’Alma Editeur, “Moi, je… Grammaire”. Il s’intéresse aux navires du Moyen-Age et apprécie depuis sa retraite de pouvoir prendre le temps de lire tranquillement et regarder des films et des documentaires en français, quand il n’est pas en mer sur son bateau.
Mitsuru Ohki
Mitsuru Ohki est professeur émérite à l’Université de Kyoto. Il s’intéresse particulièrement à l’approche neurolinguistique de l’enseignement des langues créée par C. Germain et J. Netten et réfléchit à la question des objectifs de l’enseignement des langues au Japon, qui se pose de manière aigüe dans la mesure où seuls 20% des étudiants qui sortent de l’université au Japon ont la possibilité d’utiliser une langue étrangère dans le cadre de leur travail.
Stephen Richmond
Stephen Richmond vit au Japon depuis 1999 et a enseigné dans plusieurs universités du Kansai. Il est maintenant Professeur associé à l’université Kyoto Gakuen. Il s’intéresse à l’utilisation de matériel pédagogique basé sur la pragmatique pour améliorer la compétence communicative des étudiants japonais. Ses champs de recherches sont la pragmatique et la sociolinguistique.
Simon Serverin
Simon Serverin a été formé au japonais grâce à la Méthode Immédiate. Devenu enseignant de français au Japon, il a toujours placé l’expression au centre de ses préoccupations pédagogiques. Il collabore avec l’équipe d’Alma depuis 2008 sur différents projets et manuels en essayant à chaque fois de mettre à profit son expérience d’enseignement du français dans les universités japonaises. Son goût pour les nouvelles technologies l’a rapidement amené à se spécialiser plus particulièrement sur les contenus multimédia et le blended learning.
Jerry Talandis Jr.
Jerry Talandis enseigne l’anglais au Japon depuis 1993. Il a participé pendant 3 ans au programme JET, puis a enseigné pendant 15 ans à Toyama College of Foreign Languages et à l’université Toyo Gakuen. Depuis avril 2012, il enseigne à l’Université de Toyama. Il s’intéresse à la technologie au service de l’éducation, à l’intégration de la pragmatique dans l’enseignement de la conversation et à la lecture extensive. Il travaille à la troisième édition de “Conversations in Class”.
Bruno Vannieuwenhuyse
Bruno Vannieuwenhuyse raccourcit souvent son nom en “Bruno Vannieu”. Il vit depuis plus de vingt ans au Japon. Il a enseigné le français à l’Université d’Osaka, à l’Université de Kyoto et est maintenant Professeur tokunin à l’Université de Kobe, où il a reçu cinq fois le Best teacher award. Son domaine de recherche privilégié est la communication interculturelle, qu’il applique à la gestion des classes de langue au Japon. Il est co-auteur de 12 manuels de français et d’anglais.